14 Июнь 2014
|
Жена моего друга - итальянка. Хорошая баба, веселая, добрая, красивая.
С другом они в основном по-английски, но она уже усиленно учит русский,
а он - итальянский. История происходит на поле для гольфа, во время
редкого визита Ивана с женой к нам.
Играем в силу своих скромных способностей в гольф. Неподалеку копошится
пацаненок лет четырех. Марция (кстати сказать, беременная) замечает
ребенка, пристально на него смотри и мечтательно произносит:
- Кобелина!...
Я, конечно, сажусь где стоял. Всем своим видом изображаю непонятки:
во-первых, откуда такие познания в русском, во-вторых и главных, почему
так резко?! Ведь ребенок ничего еще никому не сделал? Или это она
о будущем? Или может это про Ваню, а пацан тут ни при чем?
Все оказывается проще: que bellino по-итальянски означает
"какой хорошенький".
Комментарии
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho" ("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански "loco" - "сумасшедший".
Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним русского "содомит".
Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный".
Например, имя Катя на японском можно записать иероглифами - прекрасный +чай.
Катюша – катюся – ободок для волос, названный японцами в честь Катюши из романа Л.Н. Толстого «Воскресение».
Кроме того в японском языке к фамилиям и именам обычно добавляются различные именные суффиксы с которыми возможны следующие забавные созвучия:
Катя созвучно с ка:тян – ласковое обращение к маме (мамусечка, маменька, матушка и т.д.).
Настя – созвучна с НАСу+ТЯН - баклажанчик :) Если же не хочется быть баклажанчиком, можно произносить свое имя как Насьтя – получится грушка, грушенька (наситян).
А если к имени Ann (Эн) добавить суффикс «-сан», получим энсан – соляная кислота.
Оксана – созвучна с окусама – жена.
Херня (Herna) - биллиардная (чеш.)
Чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) .
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
Собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
Суки - Любимый (японск.)
Сосимасё - Договорились (японск.)
Яма - Гора (японск.)
муде виснет - Показ мод (шведск.)
Kaka - пирожное (швед.)
Монда (Mandag) - понедельник (швед.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
RSS лента комментариев этой записи.